話能說清楚嗎?客人點火腿蛋「備註我要ak」老闆娘傻眼 一頭霧水PO網「釣出內行人神解」:長知識了
由於台灣服務業總是秉持著以客為尊的精神,若在人力許可的情況之下,通常都願意依照需求製作客製化的料理,不過由於每個人的表達方式都不盡相同,因此若過是單以文字的方式留下備註,可是很容易發生讓人百思不得其解、有看沒有懂的狀況啊~
示意圖/翻攝自奇摩新聞網
根據ETtoday報導,最近有位早餐店老闆娘就在臉書「爆廢公社公開版」Po出一張11月28日外送單的明細照,從畫面中可以看到上頭載明要1份招牌漢堡(含蛋)、1杯大杯冰豆漿、1份薯餅、1份起司蛋餅、1份火腿蛋吐司、1份花生厚片吐司、黑胡椒鐵板麵要加很多番茄醬,但火腿蛋吐司的部分卻僅寫著「我要ak」的備註。
由於該顧客的備註讓早餐店老闆娘一頭霧水地有看沒有懂,因此只好趕緊上網Po文詢問大家「到底什麼是ak?」,但沒想到整個貼文曝光之後卻意外引起其他網友的好奇心,並紛紛留言笑噴猜測,「去邊?」、「含蛋?」、「要烤過?」
示意圖/翻這自ETtoday
「這需要翻譯」
「有夠派(凶),吃個吐司還要AK」
「AK很簡單啊,AK就是Автомат Калашникова,中文念作卡拉希尼科夫自動步槍,好了,可以報警了」。
雖然貼文一出大部分的網友都在留言處寫下各種歪樓的猜測,但不久後卻也出現內行的網友出面給予解答,並表示「AK就是加番茄醬啦!Add Ketchup。」,而許多網友和老闆娘看到內行人的正解之後,也都紛紛傻眼驚呼:「長知識了!」
示意圖/翻攝自虎窩淘
另外其實外送上的神秘備註可不只這一遭!像前幾天有女網友用外送APP點一碗粥時,就特別在備註欄上寫下「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個。」,結果拿到餐點之後雖然老闆確實有照著他的備註客製化,但卻也附上一張紙條尷尬地表示,「下次請幫我備註不要火腿,因為哈姆年輕人看不懂。圖片店家看不到。謝謝!」
圖/翻攝自爆廢公社FB,下同
對此該網友也在網路上表示,其實自己也知道哈姆就是火腿,只不過小時候是跟著外婆、阿姨一起生活的,經歷過日治時期的外婆都習慣說「哈姆」,她也慢慢習慣這種說法,一時間忘記國語念法是「火腿」,並哭笑不得地發問:「嗚嗚…還好老闆知道什麼是哈姆…真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」
後續原PO也再度科普2者的區別,使用純肉醃製叫做「火腿」;而「哈姆」則是肉漿再塑型的加工品,不過現在幾乎都統稱為火腿,除非家裡有60歲以上的長輩,不然很多年輕人已經不知道這個說法了,不少沒聽過的人笑稱長知識了,也決定回家問問阿公、阿嬤!
備註如果沒有寫得很清楚的話,確實真的會發生這種讓人啼笑皆非的狀況啊!不知道大家是否也曾遇過類似的爆笑經驗呢?
參考來源:ETtoday